Quran / Tafsir

Quran / Tafsir

Il y a 17 produits.

Affichage 1-17 de 17 article(s)

Filtres actifs

J'aime le Coran (cd audio...

J'aime le Coran (cd audio...

<p>-Formulations et intonations conçues pour captiver l'attention de l'enfant.</p> <p>-Un environnement sonore captivant: verset du Coran,effets et bruitages variés.</p> <p>Pour bien retenir des questions-réponses ,définitions et bonnes manières du petit musulman vous attend !</p>
Prix 12,00 €
Coran et la traduction du...

Coran et la traduction du...

<h4 style="margin:10px 0px;font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:13px;background-color:#ffffff;text-align:justify;"></h4> <h4 style="margin:10px 0px;font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:13px;background-color:#ffffff;text-align:justify;"><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p0">Une traduction.</span><span id="p1"> Une de <span class="s-bl">plus pourrait</span>-on dire.</span><span id="p2"> On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu.</span><span id="p3"> Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ».</span><span id="p4"> Toutes se parent de <span class="s-rg">milles</span> atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel:</span><span id="p5"> qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc.</span><span id="p6"> Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.</span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p7">La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons.</span><span id="p8"> Au gré des traductions et des traducteurs, le style <span class="s-bl">varie:</span></span><span id="p9"> tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible.</span><span id="p10"> Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.</span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p12">Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme <span>telles:</span></span><span id="p13"> elles prétendent être le Coran.</span><span id="p14"> Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé.</span><span id="p15"> Là où les plus téméraires affichent pour <span class="s-rg">titre</span> «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran <span id="p11">(en référence au Texte en arabe)</span> et la traduction du sens de ses versets ».</span><span id="p16"> La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français.</span><span id="p69"> Le texte traduit se fait <span class="s-rg">redondance</span>, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives.</span><span id="p18"> Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original...</span></span><br /><br /><span id="p19" style="background-color:#ffffff;">Voilà en quelques lignes l'essentiel des <span>généralités</span> que l'on peut trouver dans les traductions <span>existentes</span>.</span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p71">Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique.</span><span id="p21"> Il n'y a qu'a feuilleter les <span>introductions</span> et annexes des traductions <span>disponibles:</span></span><span id="p22"> où sont mentionnés <span class="s-bl">ceux qui</span> ont donné leur vie pour le Livre <span class="s-bl">d'Allah?</span></span><span id="p23"> Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de <span class="s-bl">l'islam?</span></span><span id="p24"> Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la <span class="s-bl">religion?</span></span><span id="p25"> Où sont les commentaires éblouissants des <span>exégètes?</span></span><span id="p26"> Où sont les éclaircissements limpides des savants du <span class="s-bl">hadith?</span></span><span id="p27"> Où sont les remarques subtiles des <span class="s-bl">jurisconsultes?</span></span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p28">Il faut accorder à chacun son <span>droit </span>, il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut <span>être</span> humble.</span><span id="p29"> La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le <span class="s-ve">laisse</span> dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français.</span><span id="p30"> En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non <span class="s-ve">l'en</span> éloigner pour celle du traducteur.</span></span></h4>
Prix 30,00 €