Accueil

Accueil

Il y a 5 produits.

Affichage 1-5 de 5 article(s)

Filtres actifs

  • Catégories: LIVRES
  • Disponibilité: Non disponible
Coran et la traduction du...

Coran et la traduction du...

<h4 style="margin:10px 0px;font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:13px;background-color:#ffffff;text-align:justify;"></h4> <h4 style="margin:10px 0px;font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:13px;background-color:#ffffff;text-align:justify;"><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p0">Une traduction.</span><span id="p1"> Une de <span class="s-bl">plus pourrait</span>-on dire.</span><span id="p2"> On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu.</span><span id="p3"> Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ».</span><span id="p4"> Toutes se parent de <span class="s-rg">milles</span> atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel:</span><span id="p5"> qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc.</span><span id="p6"> Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.</span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p7">La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons.</span><span id="p8"> Au gré des traductions et des traducteurs, le style <span class="s-bl">varie:</span></span><span id="p9"> tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible.</span><span id="p10"> Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.</span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p12">Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme <span>telles:</span></span><span id="p13"> elles prétendent être le Coran.</span><span id="p14"> Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé.</span><span id="p15"> Là où les plus téméraires affichent pour <span class="s-rg">titre</span> «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran <span id="p11">(en référence au Texte en arabe)</span> et la traduction du sens de ses versets ».</span><span id="p16"> La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français.</span><span id="p69"> Le texte traduit se fait <span class="s-rg">redondance</span>, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives.</span><span id="p18"> Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original...</span></span><br /><br /><span id="p19" style="background-color:#ffffff;">Voilà en quelques lignes l'essentiel des <span>généralités</span> que l'on peut trouver dans les traductions <span>existentes</span>.</span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p71">Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique.</span><span id="p21"> Il n'y a qu'a feuilleter les <span>introductions</span> et annexes des traductions <span>disponibles:</span></span><span id="p22"> où sont mentionnés <span class="s-bl">ceux qui</span> ont donné leur vie pour le Livre <span class="s-bl">d'Allah?</span></span><span id="p23"> Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de <span class="s-bl">l'islam?</span></span><span id="p24"> Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la <span class="s-bl">religion?</span></span><span id="p25"> Où sont les commentaires éblouissants des <span>exégètes?</span></span><span id="p26"> Où sont les éclaircissements limpides des savants du <span class="s-bl">hadith?</span></span><span id="p27"> Où sont les remarques subtiles des <span class="s-bl">jurisconsultes?</span></span></span><br /><br /><span style="background-color:#ffffff;"><span id="p28">Il faut accorder à chacun son <span>droit </span>, il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut <span>être</span> humble.</span><span id="p29"> La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le <span class="s-ve">laisse</span> dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français.</span><span id="p30"> En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non <span class="s-ve">l'en</span> éloigner pour celle du traducteur.</span></span></h4>
Prix 30,00 €
L'Authentique De L'Exégèse...

L'Authentique De L'Exégèse...

<p></p> <p style="text-align:justify;"><span id="p2">L’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> <span id="p1"><span class="s-rg"></span></span>est, sans nul doute, l’exégèse la plus singulière qui soit.</span><span id="p3"> À <span class="s-bl">travers les</span> siècles, les musulmans l’ont adoptée comme une référence incontestable.</span><span id="p4"> Son importance dépasse, peut-être, celle de l’exégèse d’<span class="s-rg">At-Tabarî</span> <span id="p0"><span class="s-rg"></span></span>, considérée comme la Mère des exégèses, en cela qu’elle est beaucoup plus accessible au commun des musulmans.</span><span id="p5"> On peut expliquer cette reconnaissance et cette adhésion si on comprend qu’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> a composé son exégèse en adoptant une méthodologie en laquelle personne ne l’a précédé.</span><span id="p6"> Son œuvre était donc unique en son genre, et elle reste une référence en son domaine.</span><br /><br /><span id="p7">Pour le néophyte, l’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> peut sembler volumineuse, alors qu’il n’en est rien et qu’elle est au contraire une merveille de concision.</span><span id="p8"> Elle est comparable à un festin, un plat de fête en lequel chacun peut manger à satiété.</span><span id="p9"> Chaque spécialiste y trouvera ce qui le régalera, qu’il s’agisse de l’exégète, du savant du hadith, du jurisconsulte, du linguiste, ou de l’historien.</span><span id="p10"> Mais pour le débutant ou l’homme commun, certains éléments de ce plat exquis sont trop relevés et difficilement assimilables.</span><span id="p11"> De fait, nombreux sont ceux qui ont tenté, avec plus ou moins de réussite, d’en proposer un résumé.</span><span id="p12"> Mais l’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> est déjà <span class="s-ve">condensé</span>, il ne se résume pas.</span><br /><br /><span id="p14">C’est de ce constat qu’est parti <span class="s-rg">shaykh</span> Ahmad <span class="s-rg">Shâkir</span> <span id="p13"><span class="s-rg"></span></span>et c’est ce qui rend son travail unique :</span><span id="p15"> il n’a pas cherché à <span class="s-bl">résumer mais,</span> au contraire, à préserver à l’identique le maximum d’éléments, afin de conserver l’essence de l’œuvre d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span>.</span><span id="p16"> Il n’a éludé que ce qui était clairement faible ou qui n’éclairait pas directement la compréhension du verset, tout en supprimant les répétitions, afin d’en faciliter la lecture.</span><br /><br /><strong><span id="p24">Nous avons voulu proposer au public francophone un travail qui repose sur des bases scientifiques solides et les travaux de savants reconnus.</span></strong><span id="p25"> </span></p> <p style="text-align:justify;"><span>Nous sommes donc partis d’une édition intégrale de l’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> à laquelle nous avons appliqué plusieurs filtres :</span></p> <p style="text-align:justify;"><span id="p26"> 1)</span><span id="p27"> Les travaux de<strong> <em><span class="s-rg">shaykh</span></em> Ahmad <span class="s-rg">Shâkir</span></strong> qui nous ont permis de conserver l’essence de l’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Kathîr</span> tout en écartant ce qui pouvait gêner à la compréhension du lecteur non aguerri aux écrits scientifiques.</span><span id="p28"> </span></p> <p style="text-align:justify;"><span>2)</span><span id="p29"> Les travaux de <strong><em>shaykh Muhammad Nâsir Ad-Dîn Al-Albânî</em></strong> <span id="p21"><span></span></span><span id="p22"> <span>concernant</span> l’authentification des hadiths.</span><span id="p23"></span></span></p> <p style="text-align:justify;"><span><span> 3)</span> Les travaux de <strong><span style="text-decoration:underline;"><em>shaykh</em></span> Muqbil Ibn Hâdî Al-Wâdicî </strong><span id="p17"><span></span></span><span id="p18"> <span>concernant</span> certains hadiths non référencés dans les ouvrages de <span>shaykh</span> <span>Al-Albânî</span>, mais également l’authentification des causes de révélation.</span><span id="p19"> Sur ce dernier point, nous avons eu recours à plusieurs ouvrages de savants passés et contemporains, mais aussi à plusieurs travaux académiques pour établir l’authenticité de certains récits.</span><span id="p20"></span></span></p> <p style="text-align:justify;"><span><span> 4)</span> Il est quelques rares versets qu’Ibn <span>Kathîr</span> n’a pas expliqués.</span><span id="p30"></span></p> <p style="text-align:justify;"><span> Dans cette situation, nous avons proposé au lecteur l’exégèse d’Ibn <span class="s-rg">Jarîr</span> <span class="s-rg">At-Tabarî</span>.</span><span id="p31"> Et c’est Allah seul qui accorde la réussite.</span></p>
Prix 110,00 €